KHÔNG MẶC QUẦN ÁO NGẮN KHI VÀO CHÙA

KHÔNG MẶC QUẦN ÁO NGẮN KHI VÀO CHÙA.
Tình cờ xem trang Quản lý Đô thị Đà Nẵng thấy 1 tút viết về bảng Thông báo đặt tại trạm bảo vệ chùa Linh Ứng Sơn Trà.
Tút này thu hút gần hàng trăm còm men.
Thông báo có nội dung: không mặc áo quần ngắn khi vào chùa.
Ngoài tiếng Việt và tiếng Anh mà ai cũng dễ biết, còn có dòng chữ nữa dành cho du khách nói tiếng Trung, không viết chữ Hán mà phiên âm ra theo chữ cái Latinh.
Các còm men chủ yếu bàn về dòng chữ được phiên âm này.
Có người nói rằng Tây chẳng ra Tây, Tàu chẳng ra Tàu
Tiếng Tàu mà ghi thế thì bọn Tàu hiểu chết liền. Cái này mấy ông Tàu cũng bó chiếu. Ngu
Có người nói không phải tụi hắn ngu mà là chơi xỏ đấy
Có người nói người Đà Nẵng đã bài trừ tiếng Trung nên đó là hành động đúng đắn của nhà sư, quá cảm kích vị chủ trì. Có lẽ một cách tránh viết Hán tự thôi.
Có người nặng lời, không hiểu cái não dùng để làm gì nhỉ, viết bậy bạ gì lên bảng vậy?
Có người lại cao giọng, dịch kiểu ni làm mất hết hình ảnh nước nhà
Có người còn mỉa mai, có lẽ tiếng Việt cải lùi của ông Bùi Hiển đấy.
Thật ra, đơn giản đây là cách thức sử dụng chữ cái Latinh để thể hiện cách phát âm các chữ Hán trong tiếng phổ thông Trung Quốc. Việc này được thực hiện ở Trung Quốc từ mấy chục năm nay rồi.
Vấn đề là anh thể hiện đúng hay sai nội dung mà thôi.
Không phải chơi xỏ hay hành động đúng đắn, quả cảm hoặc thể hiện hình ảnh…. gì ở đây cả.
Tìm hiểu thêm, cái bảng ghi nội dung này ở chùa Linh Ứng thực ra là sao chép từ 1 chùa nào đó ở Hà Nội.
Chắc người dịch lên Google và thấy hình ảnh này đem về làm cho tiện. Không phải dịch ra các thứ tiếng khác làm gì cho mệt. Thấy Hà Nội sử dụng là yên tâm rồi.
Riêng việc dịch ra tiếng Anh trông rất buồn cười, kiểu dịch word by word.
Vào những chốn linh thiêng như chùa chiền hay nhà thờ ở các nước, người ta cũng có những thông báo về qui tắc ăn mặc như vậy.
Có nơi ghi cụ thể, mặc áo thế nào, mặc quần thế nào, giày dép ra sao.
Có nơi ghi đơn giản là cần ăn mặc lịch sự.
Hoặc đơn giản hơn là không mặc áo quần ngắn như ở chùa Linh Mụ.
Mình thấy rằng tốt nhất là sử dụng hình ảnh/ ký hiệu cho dễ hiểu, không phải dài dòng văn tự. Nhìn vào là biết.
Qui tắc ăn mặc mà viết ra kiểu gì cũng không đủ ý.
Biết thế nào là ngắn, thể nào là hỡ cũng khó. Hở ngực rồi lại thêm hở rốn nữa.
Rồi lại phải dịch ra nhiều thứ tiếng, rất mệt. Hàng trăm dân tộc trên thế giới, không phải ai cũng biết tiếng Việt, tiếng Anh hay tiếng Trung.
PS: một bảng qui tắc ăn mặc vào 1 nhà thờ ở Vatican.


Facebook: https://www.facebook.com/hao.truong.334

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai.